Zápis ze schůze CZPC konané v úterý 10. 1. 2006 v 17.30 hodin v gönpě Body: 1) Sazba a tisk Mo a SMS pro děti. Bude zřízena edice malých formátů A6, ve které vyjdou SMS pro děti a Mo. Způsob ořezání se zjistí. (Jolanka.) Sazba a tisk větších textů (Mandárava, Šitro). Až budou jasné formáty (počet stran…), zjistí se ceny tisku v tiskárně, ořezání a rozhodne se, jak to bude nejvýhodnější udělat. Přes Jolanku Danielka Varadínková ověří možnost výhodného tisku v tiskárně, ve které již pro nás něco zdarma tiskli (Na Florenci). 2) Tun booky. Daniela Varadínková požádá červeného gakyila, aby je ofotil. Od I. Legatiho Daniela zjistí, zda můžeme opravit místa, o kterých se obecně ví, že je v nich chyba. Oprava se zatím provede nejspíše přelepením a okopírováním. 3) Rozšiřování slovníku. Daniela Varadínková bude shromažďovat návrhy na rozšíření od překladatelů. Kdo narazí na chybějící výraz, napíše Daniele. 4) Zahájení překladů v tomto roce. Do příští schůze bude vytvořen aktuální seznam titulů, které by se měly začít překládat v tomto roce. Vytvoří se plán. Členové CZPC si připraví do příští schůze návrhy na tituly. 5) Seminář pro překladatele a korektory. Stále ještě neproběhl. Daniela Varadínková navrhne v dohledné době termín, ve kterém se uskuteční pod jejím vedením. 6) Dotisky a distribuce textů pro veřejnost. Otázka, zda přidělávat další a pokračovat s distribucí. Danielka Virágová udělá uzávěrku, kolik textů se prodalo a zda se to vyplácí a podle toho se budeme dále rozhodovat. 7) Jóga snu. Rozšíření k novému vydání (v češtině vyšla starší verze v nakladatelství Avatar v překladu Báry Tomášové, ale novější anglické vydání je obsáhlejší). Další vydání by mělo být v nakladatelství DharmaGaia, ale jedná se o horizont několika let (dotisk minulého vydání je ještě v prodeji). Kniha se nebude překládat zcela znova, použije se původní překlad, který bude rozšířen dle novějšího vydání a provedou se na něm odborné korektury. Bára Tomášová a Fijalka Turzíková budou na nové verzi spolupracovat, prozatím zjistí, které části v českém vydání chybí a zda se shodují s tím, co zatím přeložila Fijalka, která již dříve začala pracovat na novém překladu. 8) Vydání nové Rinpočheho knihy On birth, Life, and Death. Daniela Varadínková se zeptá Igora Legatiho na výši poplatku za autorská práva. Za ostatní tituly se platilo 8 %, nyní požadují 10 %.Dále se zeptá na možnosti prodloužit ve smlouvě povinnost vydat knihu do 18 měsíců od podepsání smlouvy (to vidí Lumír Kolíbal v případě náročnosti překladu jako poměrně krátkou dobu). Překládat budou Lukáš Chmelík a Jolanka Šorová. Komunita bude vydavatelem, nakladatelem bude DharmaGaia. Schůzky se účastnil Lumír Kolíbal (DharmaGaia), prozatím s ním bylo dohodnuto, že komunita se bude podílet na nákladech minimálně tím, že zaplatí za autorská práva, další výše podílu na nákladech bude dohodnuta, až bude znám rozsah a obsah knihy, náročnost překladu, formát atd. Bude se vycházet z podmínek, které byly nastaveny při vydávání minulých titulů (zisk bude dělen dle podílů na nákladech, jeho část bude odvedena komunitě ve vytištěných knihách za výrobní cenu). Staré smlouvy projde Kamil Polách a vyjádří se k nim z právního hlediska. Termín další schůze: úterý 7. 3. 2006. Zapsal Honzín, opravila Daniela Var.